Online: Warsztaty translatorskie i wykład z Arteteki

3 października Loesje zaprasza na pierwsze warsztaty translatorskie online i wykład o przekładzie krótkich tekstów transmitowany z krakowskiej Arteteki.



Warsztaty translatorskie to praca na hasłach Loesje istniejących już w innych językach i kreatywny proces poszukiwania ich polskich odpowiedników. Podczas sesji powstaje kolejna seria plakatów podpisanych imieniem Loesje, które udostępniane są później w zasobach na www.loesje.org.
Translatorsko pracujemy głównie w kierunku angielski-polski. Osoby zapisane na wydarzenie otrzymają link do plakatów, które będą bazą do warsztatowych tłumaczeń.

W połączeniu z poprzedzającym je wykładem, warsztaty skłaniają do refleksji nad ograniczeniami języka i przekładu, wymową słów i ich wieloznacznością uzależnioną od kontekstu wypowiedzi.

Oba wydarzenia będą transmitowane z przestrzeni Arteteki w Wojewódzkiej Bibliotece Publicznej w Krakowie.

3 października, 13:00
Wykład: Zwięźle, zmyślnie i z polotem. O specyfice przekładu tekstów krótkich
[streaming online, bez rejestracji

Tematem wykładu Damiana Bednarza będzie specyfika przekładu tekstów krótkich. W oparciu o teorię dominanty translatorskiej analizie poddane zostaną wybrane tłumaczenia tekstów krótkich z obszaru marketingu (hasła reklamowe, slogany, nazwy brandów) oraz literatury (miniatury poetyckie, aforyzmy, tytuły dzieł artystycznych). Celem analizy będzie zaprezentowanie wyzwań, jakie niosą tego typu tłumaczenia – językowych, kulturowych i kontekstualnych – oraz możliwych strategii radzenia sobie z nimi. 
Dzięki wykładowi uczestnicy i uczestniczki warsztatów wyposażeni zostaną w podstawową wiedzę, która pozwoli im praktycznie zmierzyć się z przekładem krótkich tekstów, jakimi są plakaty Loesje.

Damian Bednarz – lingwista, tłumacz języka niemieckiego i angielskiego. Pasjonat translatorycznych zagwozdek.


3 października, 14:30
Warsztaty translatorskie Loesje 
[uczestnictwo online, zapisy]



Wykłady i warsztaty w Krakowie są częścią projektu "Język polski jest przyjazny / merda ogonkami", dofinansowanego ze środków Narodowego Centrum Kultury w ramach programu "Ojczysty – dodaj do ulubionych 2020" oraz ze środków m.st. Warszawa. 

Wydarzenia w ramach projektu odbywają się również w Warszawie, Hrubieszowie, Poznaniu i Szczecinie.

Partnerzy: Arteteka Wojewódzkiej Biblioteki Publicznej w Krakowie, Pracownia Duży Pokój, La Lucy, No Problem, Jaś & Małgosia, Obserwatorium Językowe Uniwersytetu Warszawskiego, Fundacja Kultury bez Barier, Radio Kampus, Miejska Biblioteka Publiczna w Hrubieszowie, Środek – Śródmiejski Punkt Sąsiedzki, Stowarzyszenie Edukacyjno-Artystyczne Oswajanie Sztuki, wSzczecinie.pl, Centrum Kultury ZAMEK w Poznaniu.



Loesje [luszje], po polsku Lusia lub Luśka
To pełna energii, wiecznie młoda duchem Holenderka. Użyczyła imienia grupie osób, które wierzą, że plakaty mogą spowodować rewolucję. Podpisane przez nią hasła odzwierciedlają to optymistyczne podejście. Zamiast pouczać, zachęcają do refleksji i dyskusji, a także krytycznego, ale konstruktywnego spojrzenia.
Ich największy zbiór – w kilkudziesięciu językach – dostępny jest na www.loesje.org.

Posłuchaj rozmowy o warsztatach Loesje w radiowej Dwójce oraz Czwórce.

mind