Warsztaty we wrześniu

Loesje Polska

Wrzesień z Loesje to cykl warsztatów i spotkań wokół twórczego potencjału języka, które odbędą się na pełnym zieleni Osiedlu Jazdów i w klubokawiarni La Lucy.

04.09, sobota, Zaczarowany Ogród

15:15 – spotkanie: Odważniej! Jak improwizacja wspomaga kreatywne myślenie?
zapisy od 01.09 od 16:00 →

16:30 – kreatywne pisanie: nazwy miejscowe
zapisy od 01.09 od 16:00 →

05.09, niedziela, Zaczarowany Ogród

16:30 – warsztaty redakcji końcowej
zapisy od 02.09 od 16:00 →

11.09, sobota, Zaczarowany Ogród

15:15 – spotkanie: Zwięźle, zmyślnie i z polotem
zapisy od 08.09 od 16:00 →

16:30 – warsztaty translatorskie Loesje
zapisy od 08.09 od 16:00 →

12.09, niedziela, Zaczarowany Ogród

15:15 – spotkanie: Jak z tekstu zrobić petardę?
zapisy od 09.09 od 16:00 →

16:30 – warsztaty redakcji końcowej
zapisy od 09.09 od 16:00 →

19.09, niedziela, La Lucy

15:30 – kreatywne pisanie: aktualności
zapisy od 16.09 od 16:00 →

26.09, niedziela, La Lucy

15:30 – warsztaty translatorskie Loesje
zapisy od 23.09 od 16:00 →

Spotkania

Jak improwizacja wspomaga kreatywne myślenie?

Improwizacja teatralna to sztuka, która bazuje na absolutnej zgodzie na własne pomysły i na ich wspieraniu. Ma zastosowanie w komedii – ale nie tylko. Techniki improwizacji są przydatne również na każdym gruncie twórczego myślenia. Agnieszka Matan zaprasza na wykład połączony z praktycznymi ćwiczeniami, który wprowadzi w podstawowe zasady improwizacji. Jeśli chcecie wymyślać rzeczy odważniej, bardziej spontanicznie lub mierzycie się z ciągłą samokrytyką – to spotkanie może okazać się bardzo pomocne.

Agnieszka Matan – improwizatorka, komiczka, trenerka improwizacji w Szkole Impro, współtworzy także Resort Komedii. Uważa, że tylko improwizacja może uratować świat i nie ma bardziej ludzkiej i empatycznej sztuki.


Zwięźle, zmyślnie i z polotem

Tematem wykładu będzie specyfika przekładu tekstów krótkich. W oparciu o teorię dominanty translatorskiej analizie poddane zostaną wybrane tłumaczenia tekstów krótkich z obszaru marketingu (hasła reklamowe, slogany, nazwy brandów), a także literatury (miniatury poetyckie, aforyzmy, tytuły dzieł artystycznych). Celem analizy będzie zaprezentowanie wyzwań, jakie niosą tego typu tłumaczenia – językowych, kulturowych oraz kontekstualnych – i możliwych strategii radzenia sobie z nimi.
Dzięki wykładowi uczestnicy i uczestniczki warsztatów zyskają podstawową wiedzę, która pozwoli im praktycznie zmierzyć się z przekładem krótkich tekstów, jakimi są plakaty Loesje.

Damian Bednarz – lingwista, tłumacz języka niemieckiego i angielskiego. Pasjonat translatorycznych zagwozdek.


Jak z tekstu zrobić petardę?

Które teksty się redaguje? Wszystkie! Redagowanie tekstu to czynność kreatywna i nawet drobne poprawki mogą sprawić, że również krótki utwór zyska na wartości.
Podczas spotkania Marcin Orliński opowie o strategiach redagowania tekstów krótkich oraz wyjaśni, dlaczego poprawiając utwór, osoba redagująca wchodzi z nim w dialog i w pewnym stopniu staje się również jego współautorem.

Marcin Orliński – poeta, prozaik, krytyk literacki, zastępca redaktor naczelnej 'Przekroju’. Wydał siedem książek, ostatnio 'Środki doraźne’ (Poznań 2017). Laureat Nagrody im. Adama Włodka (2016). Nominowany do Nagrody Poetyckiej im. K.I. Gałczyńskiego Orfeusz (2018). Jego wiersze były tłumaczone na języki angielski, niemiecki, francuski, szwedzki, rosyjski, ukraiński, czeski i słoweński.

Warsztaty

Warsztaty pobudzają twórcze myślenie, inspirują do zabawy schematami językowymi i wyrażania swoich myśli w postaci zwięzłych, niekonwencjonalnych haseł. Podpowiadają też, jak kreatywnie korzystać z wieloznaczności słów i związków frazeologicznych.

Ponieważ warsztaty Loesje wykorzystują proste, ale efektywne techniki pracy grupowej i uniwersalne metody pomocne w rozwijaniu umiejętności pisarskich, do udziału w spotkaniach nie jest potrzebne wcześniejsze doświadczenie w zakresie twórczego pisania.

Po sesji pisania wybrane teksty trafiają na warsztaty redakcyjne, po której najbardziej inspirujące hasła tworzą kolejną serię plakatów podpisanych imieniem Loesje. Nowa seria plakatów powstaje również podczas warsztatów translatorskich, podczas których pracujemy na hasłach Loesje istniejących już w innych językach.

Gotowe plakaty udostępniane są w zasobach na www.loesje.org.

Zaczarowany Ogród to otwarta przestrzeń artystyczna na warszawskim Osiedlu Jazdów, zlokalizowana w domku fińskim przy ulicy Jazdów 3/17. Można do niej wejść furtką przy ścieżce od ulicy Jazdów lub od ulicy Johna Lennona.

Jeśli wrzesień mile zaskoczy nas pogodą, wydarzenia na Jazdowie odbędą się w ogródku, w przypadku niepogody – wewnątrz domku.

Co zabrać na wydarzenia w plenerze?
  • Maseczkę ochronną – korzystanie z niej będzie obowiązkowe, jeśli warsztaty przeniosą się do wnętrza
    • Jeśli czujesz się z tym wymogiem niekomfortowo – prosimy, zrezygnuj z udziału. Zaczekaj na warsztaty, gdy będzie możliwe organizowanie wydarzeń bez zachowywania środków ostrożności.

  • Opcjonalnie:
    • koc lub siedzisko – ponieważ w ogrodzie dostępne są tylko plastikowe krzesełka lub/i leżaki, dla wygody i ochrony przed chłodem można zabrać dodatkowe rzeczy,
    • preparat odstraszający komary,
    • własny długopis, podkładkę – zapewniamy długopisy oraz jednorazowe podkładki z tektury, a jeśli wolisz, możesz wziąć własne rzeczy do pisania.
Osiedle Jazdów - mapa z Zaczarowanym Ogrodem
  • Na wszystkie wydarzenia obowiązują bezpłatne wejściówki.
  • Wejściówki dostępne są na trzy dni przed danym wydarzeniem w serwisie Evenea,
  • Korzystaj z wejściówek rozważnie – jeśli nie masz pewności, że możesz przyjść na dane wydarzenie – zaczekaj na takie, na które na pewno masz czas.
  • Podczas wydarzeń obowiązuje także zachowanie środków ostrożności dostosowanych do bieżącej sytuacji epidemiologicznej.

Język polski jest przyjazny

Program wydarzeń na Jazdowie odbywa się pod hasłem zaczerpniętym z plakatu Loesje:

Język polski jest przyjazny / merda ogonkami

Jest kontynuacją działań Fundacji Loesje Polska z zakresu edukacji kulturalnej z zeszłego roku.

Wrzesień to najintensywniejszy w tym roku miesiąc wydarzeń otwartych zaplanowanych w projekcie. Na trzy kolejne spotkania wokół języka zaprosimy w pierwszej połowie października, a ze względu na niepewną sytuację epidemiologiczną, następne planujemy dopiero na przyszły rok.

Jesienią ukaże się również publikacja edukacyjna, która zbierze i poszerzy tematykę wykładów i spotkań towarzyszących warsztatom Loesje.

Loesje

po polsku Lusia lub Luśka

To pełna energii, wiecznie młoda duchem Holenderka. Użyczyła imienia grupie osób, które wierzą, że plakaty mogą spowodować rewolucję, a hasła z jej podpisem odzwierciedlają to optymistyczne podejście. Zamiast pouczać, zachęcają do refleksji i dyskusji, a także krytycznego, ale konstruktywnego spojrzenia. Ich największy zbiór – w kilkudziesięciu językach – dostępny jest na www.loesje.org.

Dzięki zasobom online, z plakatów możesz skorzystać w dowolnym momencie i bez dodatkowej konsultacji z Loesje. Wystarczy, że pobierzesz je jako pliki pdf i zadbasz o ich niekomercyjne wykorzystanie.