Spotkania w październiku

Loesje

Spotkania z Loesje w październiku to warsztaty redakcyjne, na których powstanie nowa seria plakatów podpisanych jej imieniem, a także dyskusje o przekładzie i kreatywności.

03.10, niedziela, Jaś & Małgosia

14:00 – warsztaty redakcji końcowej i nowa seria plakatów
◦ zapisy od 30.09 od 16:00 →

Warsztaty to praca z tekstami stworzonymi podczas sesji pisania. To konstruktywne dyskusje o ideach i wartościach, jakie niosą ze sobą teksty, oraz twórcza wymiana pomysłów, dzięki którym hasła zyskują finalne brzmienie.

07.10, czwartek, Venture Café

18:30 – spotkanie: Odszukane w tłumaczeniu
oraz kreatywne pisanie z Loesje
◦ z tłumaczeniem na PJM
◦ rejestracja przy wejściu na wydarzenie lub z wyprzedzeniem przez stronę Venture Café →

Odszukane w tłumaczeniu

Jakie wyzwania czekają na tłumaczy i tłumaczki w krótkich tekstach takich jak slogany reklamowe, nazwy brandów, aforyzmy czy hasła Loesje? Jak efektywnie tłumaczyć teksty oparte na metaforach i grach językowych?
Jak wygląda przekład tekstów krótkich na polski język migowy (PJM)?

W specyfikę przekładu krótkich form wprowadzą tłumacze Damian Bednarz i Artur Werbel.
Spotkanie poprowadzi Marta Twarowska.

  • Damian Bednarz – lingwista, tłumacz języka niemieckiego i angielskiego. Pasjonat translatorycznych zagwozdek.
  • Artur Werbel – tłumacz polskiego języka migowego (PJM), który jest jego pierwszym językiem. Nauczyciel i wychowawca, działacz na rzecz społeczności osób Głuchych. Współprowadzi Fundację Akademia Młodych Głuchych, współpracuje z Festiwalem Kultury bez Barier. Pasjonuje się również tworzeniem i montowaniem materiałów filmowych.
  • Marta Twarowska – lingwistka, tłumaczka języka niemieckiego i angielskiego. Zawodowo koordynuje projekty opakowań w agencji brandingowej, a poza godzinami etatowej pracy moderuje warsztaty Loesje i współprowadzi Fundację Loesje Polska.

Po dyskusji odbędą się także krótkie warsztaty kreatywnego pisania oparte na metodzie Loesje.

Tłumaczenie na PJM

Spotkanie i warsztaty odbywają się z tłumaczeniem na polski język migowy (PJM) i są wpisane w program 9. edycji Festiwalu Kultury bez Barier.

Tłumaczą Weronika Szymańska i Kinga Chmielewska.

Spotkania odbywają się pod hasłem zaczerpniętym z plakatu:
Język polski jest przyjazny / merda ogonkami

Są również kontynuacją działań Fundacji Loesje Polska z zakresu edukacji kulturalnej z zeszłego roku.

Październik to ostatni miesiąc wydarzeń wpisanych w tegoroczną odsłonę projektu, jednak jesienią ukaże się jeszcze publikacja edukacyjna 'Wyobraźnia / zbiór reguł jest nieograniczony’, która zbierze i poszerzy tematykę wykładów i spotkań towarzyszących warsztatom Loesje. Przybliży narzędzia językowe, dzięki którym warsztaty Loesje są tak efektywną metodą twórczej pracy ze słowem.
Wśród artykułów, które złożą się na publikację, będą m.in. teksty poświęcone tłumaczeniom tekstów krótkich, przygotowane przez Damiana Bednarza i Artura Werbla. 

Publikacja będzie nieodpłatnie dostępna do pobrania w wersji elektronicznej oraz – dla bibliotek, placówek edukacyjnych, edukatorów i edukatorek – również w wersji drukowanej.

Ze względu na niepewną sytuację epidemiologiczną, następne spotkania planujemy dopiero w przyszłym roku.

czyli po polsku Lusia lub Luśka

To pełna energii, wiecznie młoda duchem Holenderka. Użyczyła imienia grupie osób, które wierzą, że plakaty mogą spowodować rewolucję, a hasła z jej podpisem odzwierciedlają to optymistyczne podejście. Zamiast pouczać, zachęcają do refleksji i dyskusji, a także krytycznego, ale konstruktywnego spojrzenia. Ich największy zbiór – w kilkudziesięciu językach – dostępny jest na www.loesje.org.

Dzięki zasobom online, z plakatów możesz skorzystać w dowolnym momencie i bez dodatkowej konsultacji z Loesje. Wystarczy, że pobierzesz je jako pliki pdf i zadbasz o ich niekomercyjne wykorzystanie.