Rozmowy o przekładzie

Warsztaty i podcast Loesje

Kacper Wawrzak, autor podcastu PRZEtłumacze, zaprosił Loesje do rozmowy o tłumaczeniach i języku, a także historii Loesje w Holandii i Polsce.

Gościniami podcastu były Wanda Grudzień i Marta Twarowska, moderatorki warsztatów Loesje, w tym warsztatów translatorskich. To na nich powstają polskie wersje plakatów istniejących w innych językach, które później udostępniane są w zasobach na www.loesje.org.

Podcast dostępny jest na platformach Spotify i YouTube.

Wanda i Marta opowiedziały o wyzwaniach, jakie czekają w przekładzie tekstów krótkich, takich jak hasła Loesje, oraz o procesie powstawania nowych haseł na sesjach kreatywnego pisania. Przybliżyły też różnice między tekstami, które powstają na warsztatach pisania prowadzonych po angielsku i po polsku.

Nie zabrakło wstępu o początkach Loesje w Holandii 40 lat temu i znaczeniu imienia-podpisu, który w Polsce jest niejasny, zaś dla osób niderlandzkojęzycznych to oczywiste słowo. A także dlaczego Loesje jest obecna w przestrzeni miejskiej i czemu udostępnia swoje plakaty do niekomercyjnego użytku.

W podkaście PRZEtłumacze Kacper Wawrzak rozmawia o tłumaczeniach, komunikacji, języku i wszelkich ciekawostkach z lingwistycznego świata.

czyli po polsku Lusia lub Luśka

To pełna energii, wiecznie młoda duchem Holenderka. Użyczyła imienia grupie osób, które wierzą, że plakaty mogą spowodować rewolucję, zaś hasła z jej podpisem odzwierciedlają to optymistyczne podejście. Zamiast pouczać, zachęcają do refleksji i dyskusji oraz konstruktywnego, ale też krytycznego spojrzenia. Ich największy zbiór – w kilkudziesięciu językach – dostępny jest na www.loesje.org.